Ростислав Мартинюк: Переклад на російську як знущання

1215
Ростислав Мартинюк, продюсер і журналіст

Московити ніколи не залишають нас наодиниці зі своїми справжніми успіхами.

От, наприклад, перше в історії українського YouTube лідерство української пісні – гурт Каzka «Поплакала і знов фіялка розцвіла…».

Казалось би: надо ж дальше бомбить Сирію, затикать рота на річницю агресії в Грузію, вааружать Крим, атжимать Азов, строіть ґазопровод нємцам… Дєл нєвпроворот!

Але ж ні. Чо там у хохлов? Пєсні поют «на свойом»?

Якщо не можна перешкодити – треба перекласти! Помочь. Тєм кому проще. Хто нє хочєт кавєркать.

А вони вже ж недалечко. От тіки ще парочку іскандерчиків у Прусію завезуть. Мєстниє язикі своїх подопєчних запрєтят – татарскій там, чувашскій.

А потім разом заспіваємо:

«…Поплакала и вновь расцвела фиалка

Засиял день тайными знаками

И мама молодая и влюбленная мала

На кухне все равно плакали…»

P.S. Взято з сайту Perevod-pesni.ru. Пошуковик Google видає його в першій десятці. Якшо шось шукаєш про Kazka

P.S.S. Хоча якщо так подумать: зачєм пєрєвадіть? Вєдь і так всьо ж панятна. «Поплакала» воно й у Саратовє «поплакала». Але ж ні! Треба «раскалдовать». Пєрєвод как тонкоє ґлумлєніє…

Авторська стилістика збережена. 

Джерело: Rostyslav Martynyuk

Постійне посилання

Коментарi

Коментарiв